<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首其一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1975>
<BookName: Equinox: A Gathering of T'ang Poems>
<Translator: David Gordon>
<TranslatedTitle: When Then It Seemed>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
謝公最小偏憐女，
自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜畫篋，
泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿，
落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬，
與君營奠復營齋。
<End Poem>
<Translation>
$You were neatest . Leaning . 
Pitiable . $
0
The problem I was became what you married 
afterwards . You rummaged yellowed trunks to clothe 
me . You plucked up gold hair pins $by 
the roots instead of eyebrows$ to fix my tricky wine 
shakes . Sweet green weeds served at meals for meat ; 
leaf fall for kindling , we faced up to ghost locust trees .
And now I have this salary of ten 
grand which I spend making a regular small 
sacrifice $. Its trickling liquid pours 
again out $on the ground 
over your grave .
<End Translation>
<Formatted Translation>
$You were neatest . Leaning . Pitiable . $
0
The problem I was became what you married afterwards . 
You rummaged yellowed trunks to clothe me . 
You plucked up gold hair pins $by the roots instead of eyebrows$ to fix my tricky wine shakes . 
Sweet green weeds served at meals for meat ; 
leaf fall for kindling , we faced up to $ghost$ locust trees . 
And now I have this salary of ten grand 
which I spend making a regular small sacrifice$. Its trickling liquid pours again out$ on the ground over your grave.
<End Formatted Translation>